<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet href='http://feeds.feedsky.com/styles/temp01.xsl' type='text/xsl' ?><!--这是一个由Feedsy提供技术支持的Feed，为了提高读者阅读的体验，以及满足用户美化自己Feed的需要，我们设计了多种精美的Feed模板，提供给大家选择，所有最终呈现出来的样式，皆由用户自愿选择使用，未经许可，任何团体和个人，请不要擅自修改样式或者盗用，这是对于用户选择权的尊重。--><rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:fs="http://www.feedsky.com/namespace/feed" version="2.0"><channel><atom:link href="http://feeds.feedsky.com/blogcn/lukesun" type="application/rss+xml" ref="self"></atom:link><lastBuildDate>Thu, 23 Aug 2007 16:00:00 GMT</lastBuildDate><title>一亩三分</title><description>Since Feb. 12, 2003. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;关于读书，工作，生活。请联系：lukesun@21cn.com</description><link>http://lukesun.blogcn.com</link><item><title>“真能做”</title><link>http://item.feedsky.com/~blogcn/lukesun/~662416/17547887/1296637/1/item.html</link><description>既然已开始研究“比较文学”，索性再涂一篇吧。《阿Q正传》中有这样一段：&lt;br&gt;“只是有一回，有一个老头子颂扬说：‘阿Ｑ真能做！’这时阿Ｑ赤着膊，懒洋洋的瘦伶仃的正在他面前，别人也摸不着这话是真心还是讥 笑，然而阿Ｑ很喜欢。……阿Ｑ“先前阔”，见识高，而且“真能做”，本来几乎是一个‘完人’了……” &lt;br&gt;奥威尔的《巴黎伦敦落魄记》中描写了作者在巴黎餐馆厨房帮工的经历，在这里，“真能做”也成了这些人自豪的根源：&lt;br&gt;“然而洗碗工尽管地位低下，却也有种自豪感，即作为苦工的自豪，也就是多少活都能干。到了洗碗工那个层次，仅仅是有力气像头牛一样把活干下去，就差不多是他所能具备的惟一长处了。每个洗碗工都希望被称作‘能人’。‘能人’是这样一种人，就算被派去干不可能的事，也都够办到——不管怎样，会完成任务。”&lt;br&gt;另外想到有一次我请老家来这边打工的人在外面吃饭时，一位远房的堂弟兴致勃勃地讲跟他年龄相若（十七八岁）的老乡跟父亲一起来工地上当小工，才推了一天泥水车就累得不行，抱怨很多，我理解这个堂弟说这件事的用意，无非是说自己能吃苦，能做。&lt;br&gt;只是琢磨起来，我觉得这种“真能做”的自豪总是有点令人伤感，原因如何，我也说不清楚。</description><pubDate>Fri, 24 Aug 2007 00:00:00 +0800</pubDate><author>lukesun</author><guid isPermaLink="false">http://www.blogcn.com/User/lukesun/blog/65231968.html</guid><dc:creator>lukesun</dc:creator><fs:srclink>http://www.blogcn.com/User/lukesun/blog/65231968.html</fs:srclink><fs:srcfeed>http://www.blogcn.com/rss2.asp?blog=lukesun</fs:srcfeed><fs:itemid>blogcn/lukesun/~662416/17547887/1296637</fs:itemid></item><item><title>罕舒：其实并不冷冰冰</title><link>http://item.feedsky.com/~blogcn/lukesun/~662416/17547888/1296637/1/item.html</link><description>（载23/8/2007《新快报》）&lt;br&gt;&lt;br&gt;　　倚在枕上，用一晚的时间翻完了《有人喜欢冷冰冰》这么一部集子。说来惭愧，此前对作者林·拉德纳一无所知，是在读了译者所撰的那篇短小却绝不呆板、程式化的《译后记》后，才算略有眉目。附带提一下，多年前在旧书摊上捡过一本杨苡译的《呼啸山庄》，很喜欢杨先生的《译后记》和《再版后记》其中的情致，除了在读卞之琳译《西窗集》和徐迟译《瓦尔登湖》的译者序里能感受到有源于内心的诗情汩汩以外，大概就得算杨先生这两篇小文章最见性灵了。&lt;br&gt;　　读这本小说集的历程很像一次懵懂无知、一往直前的旅行：不知道终点在哪里，更担心沿途景致如何。自然，这样的冒险值得一试：偶遇一个“无名”作者的杰作比与著名作家的败笔相逢要愉快太多，明山秀水不待与你商量，陡然映带你左右，这样的应接不暇对读书人而言该是无上的享受吧。&lt;br&gt;　　很高兴，和孙先生译的这部“冷冰冰”的小说集的相遇却并不冷冰冰。&lt;br&gt;　　读到大概四五篇的时候，就自然而然地拿拉德纳和另一位美国短篇小说大师欧·亨利联系起来，这两位的作品不论是取材、剪裁、角度，还是反映的社会层面似乎都有不少相似之处，最擅长的都是写新兴大都市里芸芸众生喜怒笑骂的平常际遇，这里</description><pubDate>Fri, 24 Aug 2007 00:00:00 +0800</pubDate><author>lukesun</author><guid isPermaLink="false">http://www.blogcn.com/User/lukesun/blog/65240249.html</guid><dc:creator>lukesun</dc:creator><fs:srclink>http://www.blogcn.com/User/lukesun/blog/65240249.html</fs:srclink><fs:srcfeed>http://www.blogcn.com/rss2.asp?blog=lukesun</fs:srcfeed><fs:itemid>blogcn/lukesun/~662416/17547888/1296637</fs:itemid></item><item><title>塞林格向拉德纳学习</title><link>http://item.feedsky.com/~blogcn/lukesun/~662416/17547889/1296637/1/item.html</link><description>无聊的“比较文学”，看官一笑可也。&lt;br&gt;拉德纳的短篇集《有人喜欢冷冰冰》中对跳舞描写得比较多，《麦田里的守望者》中也至少有两次，一次是在旅馆里的舞厅跟西雅图来的三个女孩子跳，后来又跟妹妹菲比跳，提到跳舞的次数更多。《此处禁止喧哗》中有这样一段：&lt;br&gt;“当然，多数人宁愿跟苗条的，而不是跟又矮又胖的女孩跳舞。我记得有段时间在华盛顿时，我有一个B.F.，他说跟我跳正像跟空气跳。这话听上去像是侮辱我，不过实际上是好听话。他的意思是跟我跳舞就像跟有的女孩一样，跳得毫不费力。比如拿玛丽安来说，虽然我特别喜欢她，可那也不能让我说她是个好舞伴，跟她跳舞肯定很像挪动一架钢琴还是怎么样。”&lt;br&gt;《麦田里的守望者》有这样的句子：&lt;br&gt;“哎，就像我这样，把手放在她背上，如果我感不到我手下面有屁股、腿、脚，什么也没有的话——那她就是个跳舞高手。”&lt;br&gt;下面还有：&lt;br&gt;“但是另一个，玛蒂，差得简直令人忍无可忍，跟她跳，就好像拽着自由女神像跳舞。”&lt;br&gt;塞老学习拉德纳，这应该算是比较明显了吧。&lt;br&gt;在另一篇《我透不过气来了》，还有一处细节：&lt;br&gt;“我们正在跳一轮舞，作为加演节目之一，乐队演奏起了《在瀑布旁边的小屋里》，我真的没法跳了，只</description><pubDate>Thu, 23 Aug 2007 00:00:00 +0800</pubDate><author>lukesun</author><guid isPermaLink="false">http://www.blogcn.com/User/lukesun/blog/65182418.html</guid><dc:creator>lukesun</dc:creator><fs:srclink>http://www.blogcn.com/User/lukesun/blog/65182418.html</fs:srclink><fs:srcfeed>http://www.blogcn.com/rss2.asp?blog=lukesun</fs:srcfeed><fs:itemid>blogcn/lukesun/~662416/17547889/1296637</fs:itemid></item><item><title>“假话精”&amp; “大话精”</title><link>http://item.feedsky.com/~blogcn/lukesun/~662416/17547890/1296637/1/item.html</link><description>我的《麦田里的守望者》译本出来后，我又在这里贴过一章，雷兄看到，指出其中一句“你这辈子也没见过像我这么厉害的假话精”（原文为“I'm the most terrific liar you ever saw in your life”）中的“假话精”应为“大话精”。虽然很感谢雷兄读书细心，但是这则意见我没有接受，原因是“大话”这个词在广东话里和在普通话里的意思是不太一样的，普通话的里“讲大话”是吹牛的意思，广东话里说“讲大话”的意思则指“说假话”，比如Jim Carrey的《Lier, Liar》就被译为《大话王》，随着《大话西游》的流行，“大话”满天飞，但是我认为广东话中“大话”意思似乎还没有被普遍接受，所以还是不用“大话”的好。&lt;br&gt;虽然是这样想，我在翻译拉德纳的《冠军》时（《有人喜欢冷冰冰》P77 倒数第8行），还是尝试性地用了个“大话精”（“你这个一条腿的大话精”），最近在重看这本书时，觉得还是改成“假话精”的好。&lt;br&gt;翻译时在词语的选择中，有时候真的会为了用方言还是用普通话掂量一番。译《小人物日记》时，编辑特意打电话问我用的“见工”是什么意思，我本以为这个广东话词已经推广到全国了，后来还是在编辑坚持下改成了“求职</description><pubDate>Wed, 22 Aug 2007 00:00:00 +0800</pubDate><author>lukesun</author><guid isPermaLink="false">http://www.blogcn.com/User/lukesun/blog/65104629.html</guid><dc:creator>lukesun</dc:creator><fs:srclink>http://www.blogcn.com/User/lukesun/blog/65104629.html</fs:srclink><fs:srcfeed>http://www.blogcn.com/rss2.asp?blog=lukesun</fs:srcfeed><fs:itemid>blogcn/lukesun/~662416/17547890/1296637</fs:itemid></item><item><title>读者反馈决定图书封面</title><link>http://item.feedsky.com/~blogcn/lukesun/~662416/17547891/1296637/1/item.html</link><description>周立&lt;br&gt;&lt;br&gt;　在英国，推出一个图书系列前，出版社都要召开封面会议进行决策。过去，出版社在进行图书封面决策时，会召集编辑、营销、公关及销售人员坐在一起，讨论设计部门提出的封面方案。编辑部门与销售部门会对一个设计方案有不同意见，这时候设计者就需要吸收以前畅销书中的成功元素，同时又保持设计的原创性。如果是理查德与茱迪脱口秀的制片人阿曼达·罗斯或者某个大的零售商对封面设计提出反对意见，那出版社就要征求作者的意见了。而读者通常是放在最后考虑的。&lt;br&gt;　　但是如今，这种情况在发生改变。&lt;br&gt;　　一些出版社已经开始借助网络工具了解核心读者群对封面的看法。Ｆａｂｅｒ和Ｍｉｌｌｓ ＆ Ｂｏｏｎ出版社认为，这些调查虽不能代替艺术总监的创意，但是却能将出版社的内部争议拿到公众面前来协商。&lt;br&gt;　　图书营销有限公司执行总监乔·亨利表示，过去许多营销会议都是四个人坐到一起就决定了，而通过调查你就能够知道到底是４０人还是４００人支持这个观点。印刷商ＣＰＩ成立有出版解决方案部，通过ＣＰＩ的网上封面测试小组Ｒａｐｐｏｒｔ，收集网友对封面的反馈。&lt;br&gt;　　出版商可以展示同一本书封面的不同设计，以此了解顾客的不同看法。顾客对系列出版的想法、对图</description><pubDate>Wed, 22 Aug 2007 00:00:00 +0800</pubDate><author>lukesun</author><guid isPermaLink="false">http://www.blogcn.com/User/lukesun/blog/65113406.html</guid><dc:creator>lukesun</dc:creator><fs:srclink>http://www.blogcn.com/User/lukesun/blog/65113406.html</fs:srclink><fs:srcfeed>http://www.blogcn.com/rss2.asp?blog=lukesun</fs:srcfeed><fs:itemid>blogcn/lukesun/~662416/17547891/1296637</fs:itemid></item><item><title>已所不欲</title><link>http://item.feedsky.com/~blogcn/lukesun/~662416/17547892/1296637/1/item.html</link><description>那天我在电脑前工作，Mickey在我房间吃饭，我突然想引导他将来也从事文字工作，方法肯定不对——我用的是“利诱”。&lt;br&gt;Luke: Mickey，你好好写日记，以后当个作家，有的作家一本书能挣两百万元。&lt;br&gt;Mickey：哇，能挣那么多？&lt;br&gt;Luke: 对啊。拿版税15%，一本书卖几十万册，一不小心就挣上百万。&lt;br&gt;Mickey：你的书有多少人看？&lt;br&gt;Luke: 我的书也就是几千到一两万吧。&lt;br&gt;Mickey：肯定是你写得不好，没人看。&lt;br&gt;Luke: 卖得好的是流行书，有的也并不好。卖得不好的，也有好书。&lt;br&gt;Mickey：那你干嘛不去写流行的坏书？&lt;br&gt;我哑口无言，这简直是自取其辱啊，是次职业教育匆匆结束。</description><pubDate>Tue, 21 Aug 2007 00:00:00 +0800</pubDate><author>lukesun</author><guid isPermaLink="false">http://www.blogcn.com/User/lukesun/blog/65041540.html</guid><dc:creator>lukesun</dc:creator><fs:srclink>http://www.blogcn.com/User/lukesun/blog/65041540.html</fs:srclink><fs:srcfeed>http://www.blogcn.com/rss2.asp?blog=lukesun</fs:srcfeed><fs:itemid>blogcn/lukesun/~662416/17547892/1296637</fs:itemid></item><item><title>陆智昌：我们为什么需要设计？</title><link>http://item.feedsky.com/~blogcn/lukesun/~662416/17547893/1296637/1/item.html</link><description>2007年08月05日 深圳商报 &lt;br&gt;　　 &lt;br&gt;初闻“陆智昌”，这颇显老派的名字，暗想定是在京城文化熏染多年，方有如此功力。未料，这位拥有无数拥趸的装帧艺术家，不仅年轻而时尚，更加远离中原文化，他的成长与成熟都是从香港起步。 &lt;br&gt;　　 &lt;br&gt;陆智昌是个奇妙的混合体。他的设计是从西方学来的，却偏偏在强烈的形式感、色彩感中注入中国式的写意和诗意。他是个标准的机器迷，手边有很多台苹果电脑，慢条斯理的腔调与文字中却流淌着一股老派文人的质朴之气。他是个众所周知的卡通迷，公开照不是与阿童木相伴，便是站在巨大的机器猫和大雄身旁，腼腆地微笑，然而，那一部部清秀雅致、简洁大气、率性拓落的封面装帧，却又昭示着他的丰厚学养。 &lt;br&gt;　　 &lt;br&gt;老一代装帧艺术家吕敬人曾说，陆智昌的封面设计对中国出版影响巨大，“阿智带来一种语境、一种意境，清秀、安静”，给内地书装吹来一股清风，提高了书籍之“美”在人们心目中的地位。近日，本报记者连线这位封面设计大腕，畅谈封面之“美”那说不尽的深意。 &lt;br&gt;　　 &lt;br&gt;专访“一石文化”艺术总监、装帧艺术家陆智昌： &lt;br&gt;　　 &lt;br&gt;“一本书‘美’的核心是</description><pubDate>Tue, 21 Aug 2007 00:00:00 +0800</pubDate><author>lukesun</author><guid isPermaLink="false">http://www.blogcn.com/User/lukesun/blog/65051648.html</guid><dc:creator>lukesun</dc:creator><fs:srclink>http://www.blogcn.com/User/lukesun/blog/65051648.html</fs:srclink><fs:srcfeed>http://www.blogcn.com/rss2.asp?blog=lukesun</fs:srcfeed><fs:itemid>blogcn/lukesun/~662416/17547893/1296637</fs:itemid></item><item><title>译奥威尔歌词</title><link>http://item.feedsky.com/~blogcn/lukesun/~662416/17547894/1296637/1/item.html</link><description>奥威尔的《一九八四》中，有一首“普罗”爱唱的流行歌的歌词，原文如下：&lt;br&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;br&gt;It was only an 'opeless fancy,&lt;br&gt;It passed like an Ipril dye,&lt;br&gt;But a look an' a word an' the dreams they stirred&lt;br&gt;They 'ave stolen my 'eart awye!&lt;br&gt;They sye that time 'eals all things,&lt;br&gt;They sye you can always forget;&lt;br&gt;But the smiles an' the tears acrorss the years&lt;br&gt;They twist my 'eart-strings yet!&lt;br&gt;董乐山先生的译文为：&lt;br&gt;这只不过是没有希望的痴想，&lt;br&gt;消失起来像春天一样快，&lt;br&gt;可是一句话，一个眼色&lt;br&gt;却教我胡思乱想，失魂落魄！&lt;br&gt;他们说时间能治愈一切创伤，&lt;br&gt;他们说你总能把它忘得精光，&lt;br&gt;但是这些年来的笑容和泪痕&lt;br&gt;却仍使我心痛像刀割一样！&lt;br&gt;香港的刘绍铭先</description><pubDate>Mon, 20 Aug 2007 00:00:00 +0800</pubDate><author>lukesun</author><guid isPermaLink="false">http://www.blogcn.com/User/lukesun/blog/64977029.html</guid><dc:creator>lukesun</dc:creator><fs:srclink>http://www.blogcn.com/User/lukesun/blog/64977029.html</fs:srclink><fs:srcfeed>http://www.blogcn.com/rss2.asp?blog=lukesun</fs:srcfeed><fs:itemid>blogcn/lukesun/~662416/17547894/1296637</fs:itemid></item><item><title>罗豫：爵士时代的讽刺大师</title><link>http://item.feedsky.com/~blogcn/lukesun/~662416/17547895/1296637/1/item.html</link><description>网络时代的阅读经验告诉我们,3分钟内你总可以找到表达和交流的场所。当读者越来越容易拥有话语权时,那些不易产生公共话语的作品,也越来越被忽视。这似乎是一个有趣的悖论:那些已经把思想和体验表达清楚,让人觉得在此处多著一言都显得画蛇添足的作品,没什么可谈论的。倒是那些漏洞百出的作品,谁都可以插一脚,显得人气很旺。居于中间的,仿佛有很多可说,却又很难说清,被称为“经典”。　　 &lt;br&gt;　　 &lt;br&gt;　　　　林?拉德纳是谁　　 &lt;br&gt;　　 &lt;br&gt;　　　　其实,文学作品很少依赖一时的轰动成就经典,反而历经岁月的淘洗,若干年后重放异彩的例子比比皆是。林?拉德纳的短篇小说也是如此。如果我们一直没有机会一睹其幽默天赋,那么不妨在读塞林格和E.B.怀特的书时放缓目光,翻到《麦田里的守望者》第18章和《重游缅湖》第162页―――看到了么,这两位在中国知名度远甚于他的作家可都是林?拉德纳的粉丝。 &lt;br&gt;　　 &lt;br&gt;　　　　拉德纳是20世纪初叶美国著名的体育记者,毕生也曾不断尝试音乐剧的写作。他的音乐剧并没有获得太大成功,体育报道却让他成为美国至今无出其右的体育专栏作家。写小说,似乎只是他红极一时后的业余玩票。虽然第一部作品《你知道我,艾尔》</description><pubDate>Mon, 20 Aug 2007 00:00:00 +0800</pubDate><author>lukesun</author><guid isPermaLink="false">http://www.blogcn.com/User/lukesun/blog/64986828.html</guid><dc:creator>lukesun</dc:creator><fs:srclink>http://www.blogcn.com/User/lukesun/blog/64986828.html</fs:srclink><fs:srcfeed>http://www.blogcn.com/rss2.asp?blog=lukesun</fs:srcfeed><fs:itemid>blogcn/lukesun/~662416/17547895/1296637</fs:itemid></item><item><title>five minutes to go...to play!</title><link>http://item.feedsky.com/~blogcn/lukesun/~662416/17547896/1296637/1/item.html</link><pubDate>Fri, 17 Aug 2007 00:00:00 +0800</pubDate><author>lukesun</author><guid isPermaLink="false">http://www.blogcn.com/User/lukesun/blog/64771438.html</guid><dc:creator>lukesun</dc:creator><fs:srclink>http://www.blogcn.com/User/lukesun/blog/64771438.html</fs:srclink><fs:srcfeed>http://www.blogcn.com/rss2.asp?blog=lukesun</fs:srcfeed><fs:itemid>blogcn/lukesun/~662416/17547896/1296637</fs:itemid></item><item><title>准确是翻译的生命</title><link>http://item.feedsky.com/~blogcn/lukesun/~662416/17547897/1296637/1/item.html</link><description>(请勿转贴)&lt;br&gt;&lt;br&gt;年初看贾辉丰先生所译的《重游缅湖》及《这就是纽约》时，写过一篇予以好评的文章，保留意见只是觉得句子拆得太短，另外儿化音也用得多了些。读译作，因为没精力去对原文，而且总是抱着学习的目的，所以多少把译作看作独立于的原文的作品，因为贾先生中文素养深厚，所以读贾先生的译文确是享受。但是最近因为需要重译怀特的一篇《Farewell, My Lovely》（贾先生译为《别了，我的至爱》，收入《重游缅湖》中），在参考贾先生的译文时，发现了一些与原文意思有出入的地方，所以写这一篇，作为以前书评的补充。尽管如此，我无意抹杀贾先生译怀特的功绩，诸君可鉴。&lt;br&gt;1． P38 “这一半是形而上学，一半纯属磨擦问题”。原文为“which was half metaphysics, half sheer fiction.”这一处错在把“fiction”看成了“friction”，当然谁都有这种看走眼的时候，不必苛责，但本篇后面又有疑似这样的错误，有点遗憾。&lt;br&gt;2． P38 “在这方面，它就像一匹马，嘴里不断咀嚼点草料，乡下人将使唤役畜的技术用到了这里。”原文为“In this respect it was like a</description><pubDate>Thu, 16 Aug 2007 00:00:00 +0800</pubDate><author>lukesun</author><guid isPermaLink="false">http://www.blogcn.com/User/lukesun/blog/64710327.html</guid><dc:creator>lukesun</dc:creator><fs:srclink>http://www.blogcn.com/User/lukesun/blog/64710327.html</fs:srclink><fs:srcfeed>http://www.blogcn.com/rss2.asp?blog=lukesun</fs:srcfeed><fs:itemid>blogcn/lukesun/~662416/17547897/1296637</fs:itemid></item><item><title>《有人喜欢冷冰冰》勘误表</title><link>http://item.feedsky.com/~blogcn/lukesun/~662416/17547898/1296637/1/item.html</link><description>1． P3 第3段最后一行，“然后凑成一篇专栏文字”，“文字”去掉。&lt;br&gt;2． P11 中间，“再也请不到别人来干斯蒂芬的活儿”，最后的“儿”去掉。&lt;br&gt;3． P28 最末一行，“她老婆本来会跟她离婚，只是离不起”，两个“她”都改为“他”。&lt;br&gt;4． P65 第11行，“最后柯克先生放弃”后面加“了”。&lt;br&gt;5． P77 倒数第8行，“你这个一条腿的大话精”，“大话精”改为“假话精”。&lt;br&gt;6． P83 第3行，“那天晚上我不是表现得挺好儿？”删掉最后一个“儿”。&lt;br&gt;7． P91 中间，“我们保证可以一星期能挣到一千两百块”，删掉“可以”。&lt;br&gt;8． P121 第7行，“他们怕吵醒我们“——”打电话。”删掉波折号两端的两个双引号。&lt;br&gt;9． P124&amp;nbsp; 倒数第9行，“卡罗琳。”改为“卡罗琳说，”；倒数第11行，“卡罗琳说。”改为“卡罗琳说，”&lt;br&gt;10． P129 第一段最后，“我是说在这方面”改为“我是说这样做”。&lt;br&gt;11． P148 倒数11行，“无论唱的是合声还齐唱”中的“合声”改为“和声”。&lt;br&gt;12． P151 第1行，“样子像是辛格手下那个侏儒”中的“那”改为“哪”。&lt;br&gt;1</description><pubDate>Tue, 14 Aug 2007 00:00:00 +0800</pubDate><author>lukesun</author><guid isPermaLink="false">http://www.blogcn.com/User/lukesun/blog/64561140.html</guid><dc:creator>lukesun</dc:creator><fs:srclink>http://www.blogcn.com/User/lukesun/blog/64561140.html</fs:srclink><fs:srcfeed>http://www.blogcn.com/rss2.asp?blog=lukesun</fs:srcfeed><fs:itemid>blogcn/lukesun/~662416/17547898/1296637</fs:itemid></item><item><title>康慨：史上最烂诗人要进苏格兰名人堂</title><link>http://item.feedsky.com/~blogcn/lukesun/~662416/17547899/1296637/1/item.html</link><description>&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 谁是史上最烂诗人，薛蟠吗？不，此人名叫威廉·麦冈纳高（William McGonagall，1825－1902），生活在19世纪的苏格兰，大诗人彭斯的家乡。现在，不想让他安息的一众好事者，以其拥趸之名，正在发起一场运动，力图将他送入苏格兰的文学名人堂。&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;　　麦冈纳高先生最大的优点当然不是诗艺，而是执著。他的诗写得确实很烂，但向来孜孜不倦，到处为群众朗诵，不过，他不得不随身带伞，以备听众向他扔烂柿子时，多少有些防护。&lt;br&gt;&lt;br&gt;　　他最著名的作品，起初名叫《银色泰河铁路桥》，为他惹来无数口水。不知是不是桥也有灵，反正在1879年12月28日，此桥在火车经过时垮塌。&lt;br&gt;&lt;br&gt;　　麦冈纳高遂重新赋诗一首，名《泰桥大难》，其开场白，如今已成不朽的名作：“美丽的银光闪闪的泰河铁路桥啊！／我非常悲伤地说，呜呼呀！／九十条人命已被夺走了／在1879年的最后一个安息日／那将被记住好长的一段时间呢。”&lt;br&gt;&lt;br&gt;　　麦冈纳高穷如乞丐，但对自己的才华信心满满，他认为在天下诗坛，古往今来都算上，莎士比亚排老大，他麦冈纳高排老二。他的诗句总是平直得让人昏昏欲睡，但从头到尾的韵</description><pubDate>Mon, 13 Aug 2007 00:00:00 +0800</pubDate><author>lukesun</author><guid isPermaLink="false">http://www.blogcn.com/User/lukesun/blog/64503940.html</guid><dc:creator>lukesun</dc:creator><fs:srclink>http://www.blogcn.com/User/lukesun/blog/64503940.html</fs:srclink><fs:srcfeed>http://www.blogcn.com/rss2.asp?blog=lukesun</fs:srcfeed><fs:itemid>blogcn/lukesun/~662416/17547899/1296637</fs:itemid></item><item><title>Naming Words (0708)</title><link>http://item.feedsky.com/~blogcn/lukesun/~662416/17547900/1296637/1/item.html</link><description>精湛&amp;nbsp; 计较&amp;nbsp; 相安无事&amp;nbsp; 该&amp;nbsp; 不可理喻&amp;nbsp; 干脆利落&amp;nbsp; 耍&amp;nbsp; 曼妙&amp;nbsp; 别了&amp;nbsp; 千百万&amp;nbsp; 伴随&amp;nbsp; 可一而不可再&amp;nbsp; 毫不起眼&amp;nbsp; 躁动&amp;nbsp; 使唤&amp;nbsp; 破烂不堪&amp;nbsp; 演习&amp;nbsp; 心领神会&amp;nbsp; 标榜&amp;nbsp; 心悸&amp;nbsp; 美滋滋&amp;nbsp; 显摆&amp;nbsp; 令人发指&amp;nbsp; 地步&amp;nbsp; 精&amp;nbsp; 高亢&amp;nbsp; 以别于&amp;nbsp; 不详&amp;nbsp; 淘汰&amp;nbsp; 下滑&amp;nbsp; 闻所未闻&amp;nbsp; 死活&amp;nbsp; 旗鼓相当 屡屡&amp;nbsp; 无从&amp;nbsp; 派用场&amp;nbsp; 可乘之机&amp;nbsp; 平易近人&amp;nbsp; 饱受&amp;nbsp; 打扮&amp;nbsp; 红极一时&amp;nbsp; 时至今日&amp;nbsp; 开罪&amp;nbsp; 乐于&amp;nbsp; 口口声声&amp;nbsp; 大为光火&amp;nbsp; 不足挂齿&amp;nbsp; 批准&amp;nbsp; 非同小可&amp;nbsp; 一成不变&amp;nbsp; 交加&amp;nbsp; 交口&amp;nbsp; 谙&amp;nbsp; 交涉&amp;nbsp;</description><pubDate>Mon, 13 Aug 2007 00:00:00 +0800</pubDate><author>lukesun</author><guid isPermaLink="false">http://www.blogcn.com/User/lukesun/blog/64492058.html</guid><dc:creator>lukesun</dc:creator><fs:srclink>http://www.blogcn.com/User/lukesun/blog/64492058.html</fs:srclink><fs:srcfeed>http://www.blogcn.com/rss2.asp?blog=lukesun</fs:srcfeed><fs:itemid>blogcn/lukesun/~662416/17547900/1296637</fs:itemid></item><item><title>七月购书记</title><link>http://item.feedsky.com/~blogcn/lukesun/~662416/17547901/1296637/1/item.html</link><description>2007/7/2徐小芳赠&lt;br&gt;1．《猫：九十九条命，历史、传说和文学中的猫》，霍华德·洛克斯顿 著，李玉瑶 译，湖南文艺出版社2007年，36元。省得译者再给我送书了。这本看来知识性很强，会马上看一看。&lt;br&gt;2．《红颜史：神话、历史、文学和电影中的祸水红颜》。这种都有趣又有知识性，很值得一看。&lt;br&gt;3．《绝境安全手册》，乔舒亚·皮文，大卫·伯根尼希特 著，仲文明 译，湖南文艺出版社2007年，20元。这一套书都有很有意思，光是翻翻目录就觉得挺过瘾，如这本书中有：“如何在运行的火车顶上行走并进入车厢”——这是拍《天下无贼》么。又有：“如何迫降飞机”——这是在培训007么。&lt;br&gt;4．《旅行安全手册》，乔舒亚·皮文，大卫·伯根尼希特 著，路旦俊 译，湖南文艺出版社2007年，22元。也许光看看标题，就能被“旅行”吓坏了：“如何保存残肢”，“如何穿越雷区”。更有一章颇惊俗：“如何对付UFO绑架。”&lt;br&gt;5．《约会安全手册》，乔舒亚·皮文，大卫·伯根尼希特，詹尼弗·沃里克 著，路旦俊 译，湖南文艺出版社2007年，18元。这次作者中多了一位女性，这本书本来就是面对女性的。好像实用一些。&lt;br&gt;2007/7/3 Alibris</description><pubDate>Fri, 10 Aug 2007 00:00:00 +0800</pubDate><author>lukesun</author><guid isPermaLink="false">http://www.blogcn.com/User/lukesun/blog/64310549.html</guid><dc:creator>lukesun</dc:creator><fs:srclink>http://www.blogcn.com/User/lukesun/blog/64310549.html</fs:srclink><fs:srcfeed>http://www.blogcn.com/rss2.asp?blog=lukesun</fs:srcfeed><fs:itemid>blogcn/lukesun/~662416/17547901/1296637</fs:itemid></item><item><title>周克希与陈村聊天</title><link>http://item.feedsky.com/~blogcn/lukesun/~662416/17547902/1296637/1/item.html</link><description>&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;时间：2007.5.18&lt;br&gt;地点：陈村寓所&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;陈村：除了帮着做“文化中国”丛书，那你现在还做什么事情呢？&lt;br&gt;&lt;br&gt;周克希：我现在好象也是忙得不得了。&lt;br&gt;&lt;br&gt;陈村：还在做其他事情，关于普鲁斯特的？&lt;br&gt;&lt;br&gt;周克希：在译普鲁斯特的过程当中也插了其他东西。比如说把《基督山伯爵》翻译了很多。现在还是放在一边。&lt;br&gt;&lt;br&gt;陈村：都没有做完，《基督山伯爵》你不是做过半本吗？&lt;br&gt;&lt;br&gt;周克希：是做过半本，我就想再……&lt;br&gt;&lt;br&gt;陈村：就像统稿一样自己一个人翻译一遍？&lt;br&gt;&lt;br&gt;周克希：基本上还是没有来得及做，《基督山伯爵》写得还是很好的，就是说大部分文字还是很好的。不是像我们想象当中文字不到位不规范，其实它是既到位又规范。他讲故事当然很会讲的喽。&lt;br&gt;&lt;br&gt;陈村：看《基督山》是因为这个小说的情节性太强了。 &lt;br&gt;&lt;br&gt;周克希：一般人也不会在乎它译的好坏。但是我再翻翻书有的时候会受不了，就像开头：爸爸，啊，啊，爸爸。比如说这个样子，两个啊，我觉得至少可以省略掉一个啊。&lt;br&gt;&lt;br&gt;陈村：原文里的？&lt;br&gt;&lt;br&gt;周克希：原文的确是‘Oh’</description><pubDate>Thu, 09 Aug 2007 00:00:00 +0800</pubDate><author>lukesun</author><guid isPermaLink="false">http://www.blogcn.com/User/lukesun/blog/64273471.html</guid><dc:creator>lukesun</dc:creator><fs:srclink>http://www.blogcn.com/User/lukesun/blog/64273471.html</fs:srclink><fs:srcfeed>http://www.blogcn.com/rss2.asp?blog=lukesun</fs:srcfeed><fs:itemid>blogcn/lukesun/~662416/17547902/1296637</fs:itemid></item><item><title>七月看书记 （下）</title><link>http://item.feedsky.com/~blogcn/lukesun/~662416/17547903/1296637/1/item.html</link><description>9．《红颜史》（2007-7-12）这本不是很精彩，作者经常重述一些耳熟能详的故事，觉得好像是“注了水”，也没什么新论点。&lt;br&gt;10．《岛屿记事》（2007/7/17）钟怡雯的散文集。&lt;br&gt;&lt;br&gt;11．《四十岁说》贾平凹的散文集。&lt;br&gt;12．《The Daydreamer》（2007-7-20）伊万·麦克尤恩的一本小书，很有趣，老少皆宜。也许我真有机会译这本书? I'll keep my finger crossed.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;13．《The Old Man and the Sea》（2007-7-23）。海明威的著名中篇。&lt;br&gt;15．《闲话三分》。戴老师的推荐。一口气看完，确实好看。遗憾的是篇幅少了点。&lt;br&gt;&lt;br&gt;16．《上学记》。（2007-7-26）近一年来大家都在说这本书，未能免俗地看了。感觉何先生到底是“解放前”出来的大学生，内在有一种自 由精神。这些聊天式的文字读着很舒服，也有趣。&lt;br&gt;&lt;br&gt;17．《文字的再生》（2007/7/31）。刘绍铭先生的书。书里分两部分，一部分为和张爱玲有关的文章，一部分讲中译英的事。不知道有多少读者是既喜欢张，又对翻译问题感兴趣的？所以放在一起真是有点</description><pubDate>Thu, 09 Aug 2007 00:00:00 +0800</pubDate><author>lukesun</author><guid isPermaLink="false">http://www.blogcn.com/User/lukesun/blog/64274348.html</guid><dc:creator>lukesun</dc:creator><fs:srclink>http://www.blogcn.com/User/lukesun/blog/64274348.html</fs:srclink><fs:srcfeed>http://www.blogcn.com/rss2.asp?blog=lukesun</fs:srcfeed><fs:itemid>blogcn/lukesun/~662416/17547903/1296637</fs:itemid></item><item><title>七月读书记</title><link>http://item.feedsky.com/~blogcn/lukesun/~662416/17547904/1296637/1/item.html</link><description>1.《沉默的大多数》（2007/7/2）10年前王小波辞世，开始看起王小波的书，先看《我的精神家园》，后来有了这本收入篇目更全的《沉默的大多数》，才把原来那本书送给高中的好友，他也说好看。这本《沉默的大多数》前后看了至少有五六遍，我庆幸在那个岁数读到了王小波，更不用说还通过他读到了奥威尔。这次再看一遍，本来想做我一贯式的细读，但是因为大多数过于熟悉，所以只好匆匆浏览一过。读书、生活往往有这种情形，不得不告别，不得不路过，所幸的是，王小波对我的影响到了骨头里，至于还要不要再读他的书，倒未必需要了。&lt;br&gt;&lt;br&gt;2．《晚年 周恩来》（2007/7/6）。作为周恩来传记写作组的高文谦在资料取得上有着得天独厚的优秀，应该说这是一本信史。与其说它贬低了周的形象，倒不说揭露了毛皇帝的变态暴虐，展示了官史重重掩盖下的臭茅坑。可以说就是一部文革史。&lt;br&gt;3．《惊情》（2007/7/7）。钟怡雯的散文集。&lt;br&gt;&lt;br&gt;4．《垂钓睡眠》（2007/7/8）。连着看了两本海外华文作者钟怡雯小姐的散文集，比较喜欢。&lt;br&gt;&lt;br&gt;5．《译文》（2007年第3期）（2007/7/8）这期杂志有个奈保尔的小辑，但是觉得选得不太好。有一篇选的是印度</description><pubDate>Wed, 08 Aug 2007 00:00:00 +0800</pubDate><author>lukesun</author><guid isPermaLink="false">http://www.blogcn.com/User/lukesun/blog/64248635.html</guid><dc:creator>lukesun</dc:creator><fs:srclink>http://www.blogcn.com/User/lukesun/blog/64248635.html</fs:srclink><fs:srcfeed>http://www.blogcn.com/rss2.asp?blog=lukesun</fs:srcfeed><fs:itemid>blogcn/lukesun/~662416/17547904/1296637</fs:itemid></item><item><title>七月观影记</title><link>http://item.feedsky.com/~blogcn/lukesun/~662416/17547905/1296637/1/item.html</link><description>1．《加勒比海盗》（3）。（2007/7/4）在电影院看，很好看。以后有好点的D版出来，还要看看被删掉的部分。&lt;br&gt;2．《Sleeping Murder》（死亡不长眠）（2007-7-8）阿婆的马普尔小姐系列之一，结尾又是很出人意料。&lt;br&gt;&lt;br&gt;3．《Click》（人生摇控器）（2007-7-8）。这部片子前段作为“大片”引进过。一开始看，觉得编剧无非因为现在的DVD碟的菜单功能得到了灵感，但是看着看着，还是觉是很有意思。这个“黄粱一梦”式的故事无非再次向人们说明要珍惜生活，珍惜家庭，无论生活中好的片段还是难捱的，都值得一一度过。&lt;br&gt;4．《变形金刚》（2007-7-11）。在国内首映首日全家人去看，影院居然爆棚。不过我不喜欢这部片子情节的浅薄，特技又过于令人眼花缭乱。当然，我不喜欢可以理解：以前我从来没有看过变形金刚的动画片。&lt;br&gt;5．《大雄的恐龙》（2007-7-27）。多拉A梦的电影。我当然不是看机器猫长大的，是跟儿子的亲子活动之一。不过我看得也挺高兴，最喜欢他们几个从北美飞回日本的那段。&lt;br&gt;</description><pubDate>Tue, 07 Aug 2007 00:00:00 +0800</pubDate><author>lukesun</author><guid isPermaLink="false">http://www.blogcn.com/User/lukesun/blog/64204390.html</guid><dc:creator>lukesun</dc:creator><fs:srclink>http://www.blogcn.com/User/lukesun/blog/64204390.html</fs:srclink><fs:srcfeed>http://www.blogcn.com/rss2.asp?blog=lukesun</fs:srcfeed><fs:itemid>blogcn/lukesun/~662416/17547905/1296637</fs:itemid></item><item><title>欢迎阅读《有人喜欢冷冰冰》</title><link>http://item.feedsky.com/~blogcn/lukesun/~662416/17547906/1296637/1/item.html</link><description>各位博友，我翻译的拉德纳短篇小说选《有人喜欢冷冰冰》已由上海人民出版社出版，欢迎品评指正。&lt;br&gt;译后记&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;我翻译林·拉德纳的短篇，可以说是一次“偶遇”。在阅读我最喜欢的文学名著——塞林格的《麦田里的守望者》时，几次在书中遇到拉德纳这个名字，书里的主人公霍尔顿这样宣称：“我最喜欢的作家是我哥D.B.，其次是林·拉德纳。”我因此对这位陌生的作家产生了浓厚的兴趣，便去查资料、买书。一读之下，对他的短篇小说特别喜欢，就萌生了为他译一个短篇集的想法，也这样做了，结果便是您手头的这本拉德纳短篇小说选。&lt;br&gt;考虑到拉德纳并非人所共知的大作家，还是有必要花点篇幅介绍一下：&lt;br&gt;林·拉德纳（Ring Lardner, 1885—1933），美国体育新闻记者，幽默作家。他出生于美国密歇根州小城耐尔斯，大学未上完即进入报界，先后为芝加哥的几家大报工作过，当过编辑、记者，而令他崭露头角的，则是他独树一帜的体育报道，主要与美国的“国球”——棒球有关。他是上世纪20年代时美国最著名的体育专栏作家，至今在美国仍被认为无出其右。拉德纳声名鼎盛之时，同时有超过一百家报纸刊登他的专栏。他还是个多面手，创作了十几部音乐剧，写过无数歌曲。</description><pubDate>Mon, 06 Aug 2007 00:00:00 +0800</pubDate><author>lukesun</author><guid isPermaLink="false">http://www.blogcn.com/User/lukesun/blog/64148003.html</guid><dc:creator>lukesun</dc:creator><fs:srclink>http://www.blogcn.com/User/lukesun/blog/64148003.html</fs:srclink><fs:srcfeed>http://www.blogcn.com/rss2.asp?blog=lukesun</fs:srcfeed><fs:itemid>blogcn/lukesun/~662416/17547906/1296637</fs:itemid></item></channel></rss>